Иногда смысл важнее слов. Это особенно актуально при работе с маркетинговыми материалами: слоганами, PR-релизами, речами, презентациями и даже видеороликами. Такие материалы требуют особого, неформального подхода.
Маркетинговый перевод представляет собой творческую обработку перевода с учетом особенностей целевой аудитории, эмоционального посыла сообщения, а также требований бренда к маркетинговым коммуникациям (сохранение «тональности» бренда – Tone of Voice).
Транскреакция – это творческая адаптация, а в некоторых случаях переосмысление исходного сообщения на целевом языке. Задача транскреаторов – подобрать такие формулировки, которые передавали бы эмоциональный и смысловой посыл исходного сообщения и полностью соответствовали культурным особенностям целевой аудитории. Такой подход хорошо зарекомендовал себя при переводе слоганов и видеоматериалов.