Мы постоянно находимся в поиске профессиональных переводчиков и редакторов, поскольку активно расширяем свою деятельность. Для нас важно, чтобы человек, направляющий нам свою анкету, делал это осознанно, четко представляя, что переводы — это его призвание, что делает он это профессионально и ему не стыдно за качество своей работы.
Мы несем ответственность перед клиентом за высокое качество своей работы и хотели бы, чтобы каждый, кто обращается к нам с целью сотрудничества, был готов разделить с нами эту ответственность. Мы предъявляем очень высокие требования к переводу.
В отношениях с внештатными переводчиками и редакторами мы руководствуемся профессиональными принципами, описанными в Этическом кодексе переводчика.
Идеальный внештатный сотрудник обладает:
- отличным знанием иностранного языка
- чувством родного языка
- профессиональными навыками работы на ПК, постоянным доступом к Интернет
- навыками работы в TRADOS
- глубоким знанием темы, в которой он специализируется
- возможностью качественно переводить не менее 5 страниц или редактировать не менее 10 страниц в день
- стремлением самосовершенствоваться
Если вы заинтересованы в сотрудничестве с нашим агентством в качестве внештатного переводчика/редактора, вам необходимо:
- заполнить анкету, в которой вы сможете указать предпочтительные для работы тематики
- отправить заполненную анкету вместе с резюме вендор-менеджеру: m.bobrakova@aum.ru
Менеджер по ресурсам проанализирует ваши резюме и анкету и отправит вам тестовое задание.
Для чего нужен тест?
Каждый, кто проходит отбор на открытые позиции в нашем агентстве, с помощью тестового перевода может продемонстрировать свои профессиональные навыки.
Обращаем ваше внимание, что тестирование — это основной показатель, по результатам которого мы принимаем решение относительно кандидата.
Вот несколько рекомендаций для тех, кто решил выполнить тест:
- смысл должен быть передан точно;
- не стоит торопиться, оставьте время на проверку готового текста и на обдумывание сложных моментов для перевода;
- важно сохранить стиль оригинала;
- обязательно перед отправкой проверьте текст на наличие ошибок и опечаток.
Если вы уже однажды высылали нам свой тест, и он не был одобрен - не отчаивайтесь. Если за это время вам удалось приобрести достаточно большой опыт переводов - попробуйте еще раз, обязательно указав в письме, что вы обращаетесь к нам повторно.
Просьба присылать одновременно заполненную анкету и резюме. Письма без анкеты или резюме не рассматриваются.
Претенденты, отвечающие нашим требованиям и успешно прошедшие тестирование, получают обязательное уведомление и заносятся в нашу базу данных.
Все наши тесты являются стандартными и используются исключительно для оценки профессионального уровня претендентов. В связи с этим перевод теста не представляет коммерческой ценности и не подлежит оплате. Выполненные тестовые переводы не рецензируются.