25 апреля в «АУМ» прошла встреча коллектива, посвященная машинному переводу и постредакции. Сотрудники компании собрались, чтобы поделиться опытом и обсудить организационные и лингвистические особенности проектов, связанных с машинным переводом.
Первый запрос на постредакцию машинного перевода поступил в «АУМ» еще в конце 2016 года. Сейчас на нашем счету уже около 250 проектов различных тематик: от патентов и технических текстов до публицистических и образовательных материалов.
За это время наши переводчики и редакторы приобрели опыт в полной и частичной постредакции статистического, гибридного (статистического и основанного на правилах) и нейронного машинного перевода. Помимо этого, мы участвовали в обучении движков наших клиентов: регулярно составляли терминологические глоссарии и списки грамматических правил для внедрения в машину. Наибольшую перспективность и эффективность продемонстрировал машинный перевод, основанный на нейронных сетях (NMT).
Несмотря на все несовершенства машинного перевода, стоит признать, что это повестка сегодняшнего дня, а не далекое будущее. Мы с энтузиазмом относимся к подобным проектам и воспринимаем их как возможность идти вперед и развиваться вместе с другими участниками переводческой отрасли.