Внештатное сотрудничество — АУМ переводческое агентство / AUM Translation Services

Новости и события

АУМ о своем опыте работы с машинным переводом
25.04.2018

25 апреля в «АУМ» прошла встреча коллектива, посвященная машинному переводу и постреда...

Подробнее...
С Новым годом и Рождеством!
30.12.2017

Дорогие партнеры, коллеги, друзья!

Поздравляем вас с наступающим Новым годом и Рождест...

Подробнее...

Отзывы

Мы постоянно находимся в поиске профессиональных переводчиков и редакторов, поскольку активно расширяем свою деятельность. Для нас важно, чтобы человек, направляющий нам свою анкету, делал это осознанно, четко представляя, что переводы — это его призвание, что делает он это профессионально и ему не стыдно за качество своей работы.

Мы несем ответственность перед клиентом за высокое качество своей работы и хотели бы, чтобы каждый, кто обращается к нам с целью сотрудничества, был готов разделить с нами эту ответственность. Мы предъявляем очень высокие требования к переводу.

В отношениях с внештатными переводчиками и редакторами мы руководствуемся профессиональными принципами, описанными в Этическом кодексе переводчика.

Идеальный внештатный сотрудник обладает:

  • отличным знанием иностранного языка
  • чувством родного языка
  • профессиональными навыками работы на ПК, постоянным доступом к Интернет
  • навыками работы в TRADOS
  • глубоким знанием темы, в которой он специализируется
  • возможностью качественно переводить не менее 5 страниц или редактировать не менее 10 страниц в день
  • стремлением самосовершенствоваться

Если вы заинтересованы в сотрудничестве с нашим агентством в качестве внештатного переводчика/редактора, вам необходимо:

  • заполнить анкету, в которой вы сможете указать предпочтительные для работы тематики
  • отправить заполненную анкету вместе с резюме вендор-менеджеру: m.bobrakova@aum.ru

Менеджер по ресурсам проанализирует ваши резюме и анкету и отправит вам тестовое задание.

Для чего нужен тест?

Каждый, кто проходит отбор на открытые позиции в нашем агентстве, с помощью тестового перевода может продемонстрировать свои профессиональные навыки.

Обращаем ваше внимание, что тестирование — это основной показатель, по результатам которого мы принимаем решение относительно кандидата.

Вот несколько рекомендаций для тех, кто решил выполнить тест:

  • смысл должен быть передан точно;
  • не стоит торопиться, оставьте время на проверку готового текста и на обдумывание сложных моментов для перевода;
  • важно сохранить стиль оригинала;
  • обязательно перед отправкой проверьте текст на наличие ошибок и опечаток.

Если вы уже однажды высылали нам свой тест, и он не был одобрен - не отчаивайтесь. Если за это время вам удалось приобрести достаточно большой опыт переводов - попробуйте еще раз, обязательно указав в письме, что вы обращаетесь к нам повторно.

Просьба присылать одновременно заполненную анкету и резюме. Письма без анкеты или резюме не рассматриваются.

Претенденты, отвечающие нашим требованиям и успешно прошедшие тестирование, получают обязательное уведомление и заносятся в нашу базу данных.
Все наши тесты являются стандартными и используются исключительно для оценки профессионального уровня претендентов. В связи с этим перевод теста не представляет коммерческой ценности и не подлежит оплате. Выполненные тестовые переводы не рецензируются.


 

Задайте вопрос